Приветствие духа
На старой башне, у реки,
Дух Рыцаря стоит —
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:
«Кипела кровь и в сей груди,
Кулак был из свинца,
И богатырский мозг в кости,
И кубок до конца!
Пробушевал полжизни я,
А ты плыви, плыви, ладья,
Куда несет поток!»
Другие редакции и варианты
Geistes Grüss
Hoch auf dem alten Thurme steht einsam…
(Goethe)
На старой башне одинок,
Дух Рыцаря стоит —
И лишь завидит он челнок,
Играла жизнь и в сей груди —
Кулак был из свинца —
И богатырский мозг в кости
И кубок до конца…
Пробушевал полжизни я —
А ты, плыви, плыви, ладья,
Куда несет поток.
Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2.
1 [Тень богатырская стоит]
1-4 [Порою богатырский Дух
Стоит на башне там —
И шлет свои приветы] вслух
Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3.
1-4 На старой башне у реки
Тень рыцаря стоит —
И лишь завидит челноки
Приветом их дарит.
Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3.
КОММЕНТАРИИ:
Автографы (2) — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2 и 3. Воспроизведен автограф в ЛН. Т. 4–6, 1932. С. 669. Там же (с. 668–670) — анализ автографов.
Первая публикация — Галатея. 1830. Ч. XVIII. № 38. С. 39, с подписью «Ф. Тютчев», цензурное разрешение номера журнала — 19 сентября 1830 г. Затем — Совр. 1854. Т. XLV. С. 3; Изд. 1854. С. 113; Изд. 1868. С. 71; Изд. СПб., 1886. С. 388; Изд. 1900. С. 416.
Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 234.
Первый автограф (л. 2), л. почтовый. Написано скорописью, на бумаге 1827 г. — большие листы разрывались на более мелкие — формата «почтовый», и в этой части листа не оказалось водяных знаков. Имеет авторское заглавие «Geistes Grüss» («Приветствие духа» — нем.) и эпиграф из Гёте: «Hoch auf dem alten Thurme steht einsam… (Goethe)» («Высоко на старой башне стоит одиноко… (Гёте)» — нем.).
Второй автограф (л. 3) — черновой. Л. почтовый, такая же бумага, но с водяными знаками: «I. Whatman. 27». Заглавие — «(Из Goethe)». Выше заглавия написан текст:
[Тень богатырская стоит]
[Порою богатырский Дух
Стоит на башне там —
И шлет свои приветы] вслух
Выше этого текста по заглавию написан новый вариант, кроме первой строфы, совпадающий с текстом первой публикации.
На старой башне, у реки
Тень рыцаря стоит
И лишь завидит челноки
Приветом их дарит и т. д.
Автографы свидетельствуют о значительной работе поэта над переводом. Основное ее направление — романтическое уточнение и расширение образной картины в первых двух строках; в черновых редакциях: «Порою богатырский Дух / Стоит на башне там…», и: «На старой башне, у реки, / Тень рыцаря стоит». Башня приобрела эпитет «старая», появился романтический образ — «тень рыцаря». Но разговаривающая «тень» даже для романтического сознания слишком невероятна, и поэт вернулся к слову «Дух», соотнося его с рыцарем. Место его пребывания также уточнено в конце концов — «у реки»; его одиночество уже зафиксировано единственным числом слова «Тень» или «Дух», отсюда слово «одинок» выглядело как повтор, и оно исчезло во втором автографе. Ситуации «у реки» Тютчев вообще склонен изображать в своих стихах. От слова «богатырский» в первой строке поэт отказался также, так как оно появилось в 7-й строке («богатырский мозг»). Усилена повторяемость событий введением множественного числа слова «челноки», чего требовала и рифма «реки — челноки».
Последние печатные тексты совпадают с редакцией Галатеи. Кроме указанных первых двух строк, редактировались и следующие строки: 4-я строка усилила доброжелательство Рыцаря (не «Приветом огласит», а «Приветом их дарит»). В 5-й строке вариант автографа — «Играла жизнь» — используется Тютчевым впоследствии в других стихах («Жизнь играет, солнце греет…» — «Тихо в озере струится…»); образ «игры» жизненных сил часто встречается в его поэзии. Однако в печатном тексте дан более определенный и свойственный именно человеку образ — «кипела кровь». В 10-й строке в печатном тексте отсутствует повтор слова «полжизни» (в 9-й и 10-й строках). Прижизненный печатный вариант стал наиболее художественным.
Датируется 1827–1829 гг. на том основании, что второй автограф — на той же бумаге, что и «Как порою светлый месяц…» (лист оторван) (В.К.).
Тютчев перевел стих. Гёте «Geistesgruß» («Приветствие духа» — нем.). Оно состоит из трех четверостиший и написано перекрестными рифмами. В четных и в нечетных строках рифмы мужские. Метрическая схема — в нечетных строках четырехстопный, в четных— трехстопный ямб. По формальным признакам стихи Тютчева полностью соответствуют оригиналу. Очень точно передают и содержание оригинала, за исключением, двух мест: у Гёте «и кубок был наполнен» — у Тютчева «и кубок до конца»; у Гёте выражение, означающее буквально «человеческий кораблик» (кораблик человеческих судеб), у Тютчева просто «ладья», которая, однако, в общем контексте стихотворения может быть интерпретирована как аллегорическое обозначение человеческой судьбы.
Эти стихи Тютчева относятся к его наиболее удачным переводам. Р.Ф. Брандт (Материалы. С. 109) отметил: «…перевод — прекрасный» (Л.Л., М.М.).
Источник
Том 1. Стихотворения 1813-1849.
ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА.
Автографы (2) – РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2 и 3. Воспроизведен автограф в ЛН. Т. 4–6, 1932. С. 669. Там же (с. 668–670) – анализ автографов.
Первая публикация – Галатея. 1830. Ч. XVIII. № 38. С. 39, с подписью «Ф. Тютчев», цензурное разрешение номера журнала – 19 сентября 1830 г. Затем – Совр. 1854. Т. XLV. С. 3; Изд. 1854. С. 113; Изд. 1868. С. 71; Изд. СПб., 1886. С. 388; Изд. 1900. С. 416.
Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 234.
Первый автограф (л. 2), л. почтовый. Написано скорописью, на бумаге 1827 г. – большие листы разрывались на более мелкие – формата «почтовый», и в этой части листа не оказалось водяных знаков. Имеет авторское заглавие «Geistes Grüss» («Приветствие духа» – нем.) и эпиграф из Гёте: «Hoch auf dem alten Thurme steht einsam… (Goethe)» («Высоко на старой башне стоит одиноко… (Гёте)» – нем.).
Второй автограф (л. 3) – черновой. Л. почтовый, такая же бумага, но с водяными знаками: «I. Whatman. 27». Заглавие – «(Из Goethe)». Выше заглавия написан текст:
Выше этого текста по заглавию написан новый вариант, кроме первой строфы, совпадающий с текстом первой публикации.
Автографы свидетельствуют о значительной работе поэта над переводом. Основное ее направление – романтическое уточнение и расширение образной картины в первых двух строках; в черновых редакциях: «Порою богатырский Дух / Стоит на башне там…», и: «На старой башне, у реки, / Тень рыцаря стоит». Башня приобрела эпитет «старая», появился романтический образ – «тень рыцаря». Но разговаривающая «тень» даже для романтического сознания слишком невероятна, и поэт вернулся к слову «Дух», соотнося его с рыцарем. Место его пребывания также уточнено в конце концов – «у реки»; его одиночество уже зафиксировано единственным числом слова «Тень» или «Дух», отсюда слово «одинок» выглядело как повтор, и оно исчезло во втором автографе. Ситуации «у реки» Тютчев вообще склонен изображать в своих стихах. От слова «богатырский» в первой строке поэт отказался также, так как оно появилось в 7-й строке («богатырский мозг»). Усилена повторяемость событий введением множественного числа слова «челноки», чего требовала и рифма «реки – челноки».
Последние печатные тексты совпадают с редакцией Галатеи. Кроме указанных первых двух строк, редактировались и следующие строки: 4-я строка усилила доброжелательство Рыцаря (не «Приветом огласит», а «Приветом их дарит»). В 5-й строке вариант автографа – «Играла жизнь» – используется Тютчевым впоследствии в других стихах («Жизнь играет, солнце греет…» – «Тихо в озере струится…»); образ «игры» жизненных сил часто встречается в его поэзии. Однако в печатном тексте дан более определенный и свойственный именно человеку образ – «кипела кровь». В 10-й строке в печатном тексте отсутствует повтор слова «полжизни» (в 9-й и 10-й строках). Прижизненный печатный вариант стал наиболее художественным.
Датируется 1827–1829 гг. на том основании, что второй автограф – на той же бумаге, что и «Как порою светлый месяц…» (лист оторван) (В.К.).
Тютчев перевел стих. Гёте «Geistesgruß» («Приветствие духа» – нем.). Оно состоит из трех четверостиший и написано перекрестными рифмами. В четных и в нечетных строках рифмы мужские. Метрическая схема – в нечетных строках четырехстопный, в четных– трехстопный ямб. По формальным признакам стихи Тютчева полностью соответствуют оригиналу. Очень точно передают и содержание оригинала, за исключением, двух мест: у Гёте «и кубок был наполнен» – у Тютчева «и кубок до конца»; у Гёте выражение, означающее буквально «человеческий кораблик» (кораблик человеческих судеб), у Тютчева просто «ладья», которая, однако, в общем контексте стихотворения может быть интерпретирована как аллегорическое обозначение человеческой судьбы.
Эти стихи Тютчева относятся к его наиболее удачным переводам. Р.Ф. Брандт (Материалы. С. 109) отметил: «…перевод – прекрасный» (Л.Л., М.М.).
Источник
Приветствие духа (Гёте; Тютчев)/ПСС 2002 (СО)
← «За нашим веком мы идем…» | Приветствие духа автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832) , пер. Фёдор Иванович Тютчев (1803—1873) | «Запад, Норд и Юг в крушенье…» → |
Оригинал: нем. Geistes-Gruß («Hoch auf dem alten Thurme steht…») , 1774 . — См. Стихотворения 1827—30 . Перевод созд.: 1827–1829 , опубл: 1830 [1] . Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу Ф. И. Тютчев . Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2002. — Т. 1. Стихотворения, 1813—1849. — С. 84. — ISBN 5-7735-0129-5. |
ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА
На старой башне, у реки,
Дух Рыцаря стоит —
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:
5 «Кипела кровь и в сей груди,
Кулак был из свинца,
И богатырский мозг в кости,
И кубок до конца!
Пробушевал полжизни я,
10 Другую проволок —
А ты плыви, плыви, ладья,
Куда несет поток!»
Примечания
- ↑ Впервые — в журнале «Галатея», 1830, ч. XVIII, № 38, стр. 39 с подписью «Ф. Тютчев».
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее. Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. Общественное достояние Общественное достояние false false Источник Приветствие духа (Гёте; Тютчев)/С 1854 (ДО)
ПРИВѢТСТВІЕ ДУХА.На старой башнѣ, у рѣки, 5 «Кипѣла кровь и въ сей груди, «Пробушевалъ полъ-жизни я, Примѣчанія.
|